ระหว่างการให้สัมภาษณ์กับสื่อของประเทศญี่ปุ่นเพื่อโปรโมต Paranormasight: The Mermaid’s Curse ภาคล่าสุดของซีรีส์เกมวิชวลโนเวลจาก Square Enix คุณทาคานาริ อิชิยามะ (Takanari Ishiyama) ผู้กำกับของเกมดังกล่าว และคุณยูจิ โฮริอิ (Yuji Horii) ผู้ให้กำเนิดซีรีส์ Dragon Quest ก็ได้คุยกันถึงการเขียนบทในเกมที่คุณอิชิยามะรู้สึกว่า กลัวเหมือนกันที่การใส่ใจกับการเลือกคำภาษาญี่ปุ่นให้เหมาะสมที่สุดระหว่างการเขียนบทของเกม อาจถูกมองข้ามไปเมื่อเกมถูกแปลเป็นภาษาต่างประเทศ โดยเฉพาะภาษาอังกฤษ เพราะนี่ก็จะเป็นครั้งแรกที่เกมจากซีรีส์ Paranormasight ได้วางจำหน่ายพร้อมกันทั้งในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษ

พร้อมกันนั้น คุณโฮริอิยังเสริมด้วยว่า พูดถึงภาษาอังกฤษ มันทำให้เสน่ห์ในด้านต่าง ๆ หายไป หลายอย่างมันเลยจะดูธรรมดาไปเสียหมด หลังจากนั้น คุณอิชิยามะก็ยกตัวอย่างของคำว่า “ฉัน” ในภาษาญี่ปุ่นที่สามารถใช้ได้ทั้ง “โบคุ”, “วาชิ”, “วาตาชิ”, ฯลฯ ซึ่งสื่อได้ทั้งเพศ อายุ และบุคลิกของผู้พูด แต่กับภาษาอังกฤษ คำที่หลากหลายเหล่านั้นจะถูกแทนที่ด้วยคำว่า “I” เท่านั้น ซึ่งคุณโฮริอิก็เข้าใจแหละครับว่าอังกฤษเป็นภาษาที่เข้าใจง่าย มันจึงเป็นเรื่องที่ช่วยไม่ได้ แต่ถึงอย่างนั้นแกก็มองว่าปัญหานี้ในปัจจุบันมันก็ทุเลาลงสำหรับเกมที่มีเสียงพากย์ เพราะอย่างน้อยนักพากย์ก็ยังสามารถใช้น้ำเสียงและการแสดงของตัวเองเพื่อถ่ายทอดตัวละครนั้น ๆ ให้ออกมาตรงตามความต้องการของผู้สร้างได้อยู่

