ทีมพัฒนาเกม Yunyun Syndrome รับทราบ! เตรียมแก้บทแปลอังกฤษ หลังโดนผู้เล่นจวกหนัก "แปลมั่ว-ยัดเยียดแนวคิดการเมือง"

Online Station
3 สัปดาห์ที่แล้ว8

ดูเหมือนสถานการณ์ความคุกรุ่นในวงการเมืองโลกตะวันตกจะลามหนักมาถึงฝั่งผู้สร้างชาวญี่ปุ่นแบบไม่ทันตั้งตัวเสีย เมื่อเกม Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis ผลงานจากค่าย WSS Playground, Alliance Arts และสตูดิโอ WHO YOU กลายเป็นประเด็นดราม่าเดือดในหมู่ผู้เล่น สาเหตุมาจากบทแปลภาษาอังกฤษ (Localization) ที่บกพร่องอย่างหนักจนเข้าขั้น "แปลมั่ว" และมีการยัดเยียดแนวคิดทางการเมืองของผู้แปลลงไปแทนที่เนื้อหาเดิมแบบไม่ยั้ง

Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis

ประเด็นนี้เริ่มหนาหูขึ้นเมื่อผู้เล่นพบว่าบทแปลภาษาอังกฤษที่รับผิดชอบโดยบริษัทพาร์ตเนอร์ DragonBaby มีการบิดเบือนความหมายดั้งเดิมไปอย่างน่าตกใจ ตัวอย่างที่ชัดเจนที่สุดคือการแปลคำว่า "Yamero" (ซึ่งในภาษาญี่ปุ่นแปลว่า "หยุดนะ") ไปเป็นประโยคว่า "END FASCISM" (ยุติระบอบฟาสซิสต์!) นอกจากนี้ยังมีประโยคแปลก ๆ ที่ดูเหมือนเป็นการแสดงความคิดเห็นส่วนตัวของผู้แปล เช่น "ฉันจะไม่ตกเป็นเหยื่อของระบอบฟาสซิสต์อีกต่อไป" หรือ "ถ้าทำได้ฉันอยากจะตัดมดลูกตัวเองทิ้งซะ" เป็นต้น

บทแปลเหล่านี้ถูกวิจารณ์อย่างหนักว่า "เลยเถิด" จากหน้าที่การแปลเพื่อสร้างอรรถรส แต่กลับกลายเป็นการใช้พื้นที่ในเกมแสดงทัศนคติทางการเมือง อคติและคำสแลงเฉพาะกลุ่มของผู้แปลเอง และมีผู้แฉด้วยว่าปัญหาการตัดทอนเนื้อหาเดิมและแทรกเนื้อหาใหม่นั้น ดูเหมือนจะเกิดขึ้นแค่กับ "เวอร์ชันภาษาอังกฤษ" เพียงภาษาเดียวเท่านั้น เมื่อมีการนำไปเปรียบเทียบกับบทแปลภาษาอื่น ๆ

Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis

หลังจากตัวเกมวางจำหน่ายบน Steam เมื่อวันที่ 23 เมษายนที่ผ่านมาและเจอทัวร์ลงอย่างหนัก ล่าสุดทีมผู้พัฒนาก็ไม่ได้นิ่งนอนใจ รีบปล่อยอัปเดตเพื่อแก้ไขข้อความเจ้าปัญหาเหล่านั้นทันที พร้อมประกาศแผนที่จะ "ทบทวนข้อความทั้งหมดในเกมร่วมกับพาร์ตเนอร์ฝ่ายแปล" เพื่อให้มั่นใจว่าเนื้อหาจะตรงกับวิสัยทัศน์ดั้งเดิมของผู้สร้างให้มากที่สุด
 

  • เก่า: END FASCISM (ยุติระบอบฟาสซิสต์!)
  • ใหม่: SOMEBODY STOP THIS (ใครก็ได้หยุดที!)

 

  • เก่า: i will NEVER be victimized under fascism again (ฉันจะไม่ตกเป็นเหยื่อของฟาสซิสต์อีก)
  • ใหม่: their Command Spells ain’t got nothing on me! (เวทมนตร์สั่งการของพวกมันทำอะไรฉันไม่ได้หรอก!)

 

  • เก่า: i’d cut my uterus out if i cld (ถ้าทำได้ฉันอยากจะตัดมดลูกทิ้ง)
  • ใหม่: don’t want em anyway (ยังไงก็ไม่อยากได้อยู่แล้ว)

 

  • เก่า: mfin jabroni (ไอ้พวกงั่ง)
  • ใหม่: loser (ไอ้ขี้แพ้)

     

  • เก่า: tech bros are So Gross (พวกคลั่งเทคโนโลยีนี่น่ารังเกียจชะมัด)
  • ใหม่: welcome to the new era yall (ขอต้อนรับสู่ยุคใหม่นะทุกคน)

     

  • เก่า: who TF wants kids anywayz (ใครมันจะไปอยากมีลูกกันล่ะวะ)
  • ใหม่: Not interested anyway (ยังไงก็ไม่ได้สนใจอยู่แล้ว)
Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis

ทางคุณ Fuyuki Hayashi ซึ่งเป็นผู้สร้างเกม ได้ออกแถลงการณ์ขอโทษและขอบคุณผู้เล่นทุกคน พร้อมชี้แจงว่าเนื่องจากการพัฒนาเกมเป็นไปอย่างรวดเร็ว ทำให้ยังมีข้อความภาษาอังกฤษบางส่วนที่ตกค้างมาจากเวอร์ชันเก่า หรือมีปัญหาการแสดงผลผิดพลาด ซึ่งทีมงานกำลังเร่งตรวจสอบอยู่

เขาย้ำว่าบทภาษาญี่ปุ่นทั้งหมดนั้นถูกเขียนขึ้นด้วยความตั้งใจและใช้เวลาขัดเกลามาอย่างยาวนาน ตัวละครทุกตัวเปรียบเสมือนลูกของเขา และผู้เล่นทุกคนก็คือคนสำคัญที่ไม่อาจหาใครมาแทนที่ได้เขาหวังว่าทุกคนจะได้รับประสบการณ์ที่ดีจากการเล่น และเพื่อบรรลุเป้าหมายนั้น เขาพร้อมที่จะทำทุกวิถีทาง พร้อมทั้งเปิดรับฟังความคิดเห็นจากผู้เล่นผ่านแบบฟอร์มเพื่อนำไปปรับปรุงการแปลภาษาให้ดียิ่งขึ้นต่อไป

แปลและเรียบเรียงจาก
Niche Gamer